Ano, je to nepostradatelný průvodce jak uvádí text na obalu, ale šotek (rozuměj tiskařský) řádil jak liška v kurníku.
Níže uvedený seznam toho důkazem :-)
Obsah | ||
st. ix | v nápisu kapitoly 5 ve slově "Návrh" je navíc písmeno "e" | |
Úvod | ||
st. 3 | v tabulce "Konvence této knihy" není v ukázce zdrojového kódu druhý řádek posunut o 2 znaky vpravo | |
st. 4 | je místo ukázky konvence zápisu funkce TAGCOUNT() použit obrázek ze stránky 39 | |
Kapitola 1 | ||
st. 7,9,10 | je zbytečně proveden překlad nabídek menu do češtiny | |
st. 27 | je v poznámce slovo "parentheses" (Including the parameters inside parentheses ) přeloženo jako "uvozovek", ale má tam být "závorek" (Zápis parametrů dovnitř závorek ) | |
Kapitola 2 | ||
st. 32 | jsou ve třetí větě ve slově "Techniky" přehozena písmena "k" a "y" | |
st. 32 | v prvním slově "Pokud" vypadlo písmeno "P" | |
Kapitola 3 | ||
st. 39 | není přeložen název podkapitoly "Leveraging the Power of Existing Classes" | |
st. 50 | je text "To create an array property" přeložen jako "Vytvoření pole vlastností". Jenže, zde pole samotné figuruje jako vlastnost - "Vytvoření pole jako vlastnost". | |
st. 70 | je ve zdrojovém kódu před vlastností Left znaménko "-" | |
Kapitola 6 | ||
st. 116 | je text: "použity pro uložení informací a refereční integritě, "; má tam však být: "použity pro uložení informací o refereční integritě". | |
st. 121 | je text: "Každý soubor .dbc obsahuje pole typu Memo pojmenované Uživatel, "; má tam však být: "Každý soubor .dbc obsahuje pole typu Memo pojmenované User"; neboť jde o systémovu položku DBC konteineru a ta také není lokalizována. | |
st. 126 | je text: " , chcet-li k tabulce přistupovat "; má tam být: " , chcete-li k tabulce přistupovat " | |
Kapitola 7 | ||
st. 136 | je text: "Kkolik místa je vyhrazeno "; má tam být: "kolik místa je vyhrazeno " | |
st. 137 | v textu: "Je-li sloupec Null vybrán, lze do pole ukládat hodnoty typu .NULL" ; chybí tečka na konci | |
Kapitola 9 | ||
st. 219 | jsou VFP příkazy "SET RELATION" a "SET SKIP" zbytečně přeloženy jako "NASTAVENÍ RELATION" a "NASTAVENÍ SKIP" | |
st. 219 | je text "Dětská formuláře" místo "Dětské formuláře" | |
st. 224 | je v tabulce v levém sloupci místo textu "Sloupec" text "Column" (jediný anglický název) | |
st. 230 | je věta "An array property is scoped to the form like any other property, but can be manipulated with the Visual FoxPro array commands and functions." přeložena jako "Vlastnost typu pole hodnot (array) má rozsah platnosti v rámci formuláře jako ostatní vlastnosti, ale je s ní možné pracovat pomocí příkazů a funkcí Visual FoxPro pro práci s poli proměnných". Věta by měla končit: " příkazů a funkcí Visual FoxPro pro práci s polem (array[maticí])", protože samotné pole zde vystupuje jako vlastnost. | |
st. 235 | je v poznámce vynecháno slovo "Init": "Pokud kód pro událost sady formulářů, " má být: "Pokud kód pro událost Init sady formulářů, " | |
st. 250 | je text: " je vytvořena instance formulář Multi" a má být " je vytvořena instance formuláře Multi" | |
Kapitola 10 | ||
st. 259 | není poznámka překladatele italikou | |
st. 274 | není část zdrojového kódu "THISFORM.Refresh" na novém řádku | |
st. 290 | jsou v 5. bodu ve větě: "Je-li novým ovládacím prvkem " místo horních uvozovek použity spodní uvozovky | |
Kapitola 12 | ||
st. 352 | jsou prohozeny popisky tlačítka a zaškrtávátka (checkbox) | |
Kapitola 14 | ||
st. 378 | je text "If you choose to have the events displayed in the Debug Output window, you can still save them to a file as described in Displaying Output later in this chapter." přeložen jako "Pokud si zvolíte výstup do okna Debug OutPut, je stále možné uložit název do souboru , jak " ale druhá část věty by měla být takto : " , je stále možné uložit obsah[výstup] do souboru , jak " | |
Kapitola 15 | ||
st. 401 | jsou v textu " , případně jejich SQL ekvivalenty jako IS .NULL. apod." navíc tečky u klíčového slova NULL ( WHERE fields IS NULL ) | |
Kapitola 16 | ||
st. 420 | není poznámka překladatele italikou (v poznámce máš pravdu, chyba je přímo v originálu) | |
st. 429 | vypadlo v první větě ve slově "poklepání" druhé písmeno "p" | |
st. 438 | jsou v tabulce v řádku s "Forms" má být slovo "Controls" ve sloupci "Vlastnost typu kolekce" a slovo "Count" tam nemá vůbec být i když v originále je sloupci "Vlastnost typu Count" (formulář takovou vlastnost nemá) | |
Kapitola 17 | ||
st. 472 | není poznámka italikou | |
st. 472 | totéž místo; proč je termín "RAM drive" přeložen jako "uložení do paměti" a ne ?ustáleným? termínem "na RAM disk" ? | |
st. 480 | je zdrojový text ukázky zarovnán vlevo. | |
st. 501 | je text "When your application is localized, the translator can create a locale-specific version of the error text file and then recompile the application." přeložen jako "Při lokalizaci aplikace může překladatel přeložit jen příslušný H. soubor a překompilovat aplikaci". Tím, že přeložíš H. soubor a překompiluješ aplikaci se toho moc nezmění. Musíš nejdřív příslušný H. soubor vytvořit a naplnit a celé aplikaci jej vnutit (programům (PRG), třídám (VCX), formulářům (SCX)) tj. vložit ho pomocí direktivy #INCLUDE. | |
Kapitola 20 | ||
st. 530 | jsou v tabulce hodnoty "<>","<=" a ">=" posunuty k levému sloupci | |
Kapitola 21 | ||
st. 542 | v textu: "Funkcí QLEXEC() můžete " vypadlo písmeno "S": "Funkcí SQLEXEC() můžete " | |
st. 563 | je text "SET ESCAPE" zbytečně přeloženo jako "NASTAVENÍ ESCAPE" | |
Kapitola 25 | ||
st. 614 | je v seznamu "Nedostupných příkazů" příkaz CREATE VIEW zbytečně přeložen na CREATE ZOBRAZENÍ | |
Kapitola 27 | ||
st. 635 | je text "If the Windows function expects 16-bit or 32-bit values, you must convert the values to their hex equivalents before concatenating them into string." přeložen jako "Jestliže funkce Windows očekává 16bitové nebo 32bitové řetězce, musíte je zkonvertovat do odpovídajících hodnot před jejich spojením do řetězce." ale mělo by to být: "Jestliže funkce Windows očekává 16bitové nebo 32bitové hodnoty, musíte je zkonvertovat do odpovídajících hexadecimálních vyjádření před jejich spojením do řetězce." | |
Kapitola 28 | ||
st. 638 | není poznámka překladatele italikou | |
st. 639 | jsou v seznamu "Jak vytvořit projekt pro knihovnu FLL" špatně první čtyři body, mají být shodné s prvnímy čtyřmi body z "Jak vytvořit projekt pro ovladač ActiveX" | |
st. 641 | tady je patrně chyba už v orig. dok. u popisu funcName neboť udaná omezení jsou platná pro FP DOS. (LCK je i pro DOS) | |
st. 645 | jako: "Naopak vynucené předání hodnotou zajistí uzavření parametru do uvozovek." má tam však být: "Naopak vynucené předání hodnotou zajistí uzavření parametru do závorek." | |
Kapitola 31 | ||
st. 704 | v tabulce "Události" jsou události Run a ShowDoc posunuty do prava | |
st. 708 | je v tabulce popisující parametry cContainerPosition a cObjectPosition u hodnoty 13 písmeno R z třetího sloupce přesunuto do prava ke slovu "LEFT" | |
Kapitola 32 | ||
st. 720 | není poznámka překladatele italikou | |
st. 730 | na druhém řádku ve větě: "Profiler poskytuje informace o tom, kolikrát byl který řád spuštěn, " u slova "řádek" vypadla písmena "ek" | |
Kapitola 33 | ||
st. 752 | není poznámka oddělena horizontálními čárami | |
st. 755 | je věta: "If you don't include the HIDDEN keyword, you can subclass Access and Assign methods." přeložena jako: "Jestliže nepoužijite klíčové slovo HIDDEN, můžete vytvářet podtřídy metod Access a Assign". No nevím, není už chyba v orig. dok. ? Asi tím chtěli říct: "Jestliže nepoužijite klíčové slovo HIDDEN, můžete přistupovat k metodám Access a Assign v podtřídách." | |
st. 767 | v tabulce "Vylepšené prvky jazyka" je slovo "Control" zbytečně přeloženo jako "Ovladač" | |
Rejstřík | ||
st. 778 | je pod písmenem I zahrnuto slovo IblTime a mělo by být zahrnuto pod písmenem L - lblTime | |
st. 782 | je pod písmenem Ř ve slově zjištění jsou prohozena písmena "i" a "j" | |
st. 784 | je pod písmenem V text: "Vytváření aplikavce" a má tam být: "Vytváření aplikace" |
Microsoft Visual FoxPro 6.0 Příručka programátora | Computer Press | ISBN 80-7226-149-5 |
Překlad: | Jaroslav Černý | |
Jazyková korektura: | Barbora Antonová | Josef Novák |