Microsoft Visual FoxPro 6.0 Příručka programátora - aneb, jak si zařádil tiskařský šotek

Ano, je to nepostradatelný průvodce jak uvádí text na obalu, ale šotek (rozuměj tiskařský) řádil jak liška v kurníku.
Níže uvedený seznam toho „důkazem“ :-)

Obsah
st. ixv nápisu kapitoly 5 ve slově "Návrh" je navíc písmeno "e"
Úvod
st. 3v tabulce "Konvence této knihy" není v ukázce zdrojového kódu druhý řádek posunut o 2 znaky vpravo
st. 4je místo ukázky konvence zápisu funkce TAGCOUNT() použit obrázek ze stránky 39
Kapitola 1
st. 7,9,10je zbytečně proveden překlad nabídek menu do češtiny
st. 27je v poznámce slovo "parentheses" (Including the parameters inside parentheses…) přeloženo jako "uvozovek", ale má tam být "závorek" (Zápis parametrů dovnitř závorek…)
Kapitola 2
st. 32jsou ve třetí větě ve slově "Techniky" přehozena písmena "k" a "y"
st. 32v prvním slově "Pokud" vypadlo písmeno "P"
Kapitola 3
st. 39není přeložen název podkapitoly "Leveraging the Power of Existing Classes"
st. 50je text "To create an array property" přeložen jako "Vytvoření pole vlastností". Jenže, zde pole samotné figuruje jako vlastnost - "Vytvoření pole jako vlastnost".
st. 70je ve zdrojovém kódu před vlastností Left znaménko "-"
Kapitola 6
st. 116je text: "použity pro uložení informací a refereční integritě, …"; má tam však být: "použity pro uložení informací o refereční integritě".
st. 121je text: "Každý soubor .dbc obsahuje pole typu Memo pojmenované Uživatel, …"; má tam však být: "Každý soubor .dbc obsahuje pole typu Memo pojmenované User"; neboť jde o systémovu položku DBC konteineru a ta také není lokalizována.
st. 126je text: "…, chcet-li k tabulce přistupovat…"; má tam být: "…, chcete-li k tabulce přistupovat…"
Kapitola 7
st. 136je text: "Kkolik místa je vyhrazeno…"; má tam být: "kolik místa je vyhrazeno…"
st. 137v textu: "Je-li sloupec Null vybrán, lze do pole ukládat hodnoty typu .NULL" ; chybí tečka na konci
Kapitola 9
st. 219jsou VFP příkazy "SET RELATION" a "SET SKIP" zbytečně přeloženy jako "NASTAVENÍ RELATION" a "NASTAVENÍ SKIP"
st. 219je text "Dětská formuláře" místo "Dětské formuláře"
st. 224je v tabulce v levém sloupci místo textu "Sloupec" text "Column" (jediný anglický název)
st. 230je věta "An array property is scoped to the form like any other property, but can be manipulated with the Visual FoxPro array commands and functions." přeložena jako "Vlastnost typu pole hodnot (array) má rozsah platnosti v rámci formuláře jako ostatní vlastnosti, ale je s ní možné pracovat pomocí příkazů a funkcí Visual FoxPro pro práci s poli proměnných". Věta by měla končit: "… příkazů a funkcí Visual FoxPro pro práci s polem (array[maticí])", protože samotné pole zde vystupuje jako vlastnost.
st. 235je v poznámce vynecháno slovo "Init": "Pokud kód pro událost sady formulářů,…" má být: "Pokud kód pro událost Init sady formulářů,…"
st. 250je text: "… je vytvořena instance formulář Multi" a má být "… je vytvořena instance formuláře Multi"
Kapitola 10
st. 259není poznámka překladatele italikou
st. 274není část zdrojového kódu "THISFORM.Refresh" na novém řádku
st. 290jsou v 5. bodu ve větě: "Je-li novým ovládacím prvkem …" místo horních uvozovek použity spodní uvozovky
Kapitola 12
st. 352jsou prohozeny popisky tlačítka a zaškrtávátka (checkbox)
Kapitola 14
st. 378je text "If you choose to have the events displayed in the Debug Output window, you can still save them to a file as described in Displaying Output later in this chapter." přeložen jako "Pokud si zvolíte výstup do okna Debug OutPut, je stále možné uložit název do souboru , jak …" ale druhá část věty by měla být takto : "…, je stále možné uložit obsah[výstup] do souboru , jak …"
Kapitola 15
st. 401jsou v textu "…, případně jejich SQL ekvivalenty jako IS .NULL. apod." navíc tečky u klíčového slova NULL (… WHERE fields IS NULL…)
Kapitola 16
st. 420není poznámka překladatele italikou (v poznámce máš pravdu, chyba je přímo v originálu)
st. 429vypadlo v první větě ve slově "poklepání" druhé písmeno "p"
st. 438jsou v tabulce v řádku s "Forms" má být slovo "Controls" ve sloupci "Vlastnost typu kolekce" a slovo "Count" tam nemá vůbec být i když v originále je sloupci "Vlastnost typu Count" (formulář takovou vlastnost nemá)
Kapitola 17
st. 472není poznámka italikou
st. 472totéž místo; proč je termín "RAM drive" přeložen jako "uložení do paměti" a ne ?ustáleným? termínem "na RAM disk" ?
st. 480je zdrojový text ukázky zarovnán vlevo.
st. 501je text "When your application is localized, the translator can create a locale-specific version of the error text file and then recompile the application." přeložen jako "Při lokalizaci aplikace může překladatel přeložit jen příslušný H. soubor a překompilovat aplikaci". Tím, že přeložíš H. soubor a překompiluješ aplikaci se toho moc nezmění. Musíš nejdřív příslušný H. soubor vytvořit a naplnit a celé aplikaci jej vnutit (programům (PRG), třídám (VCX), formulářům (SCX)) tj. vložit ho pomocí direktivy #INCLUDE.
Kapitola 20
st. 530jsou v tabulce hodnoty "<>","<=" a ">=" posunuty k levému sloupci
Kapitola 21
st. 542v textu: "Funkcí QLEXEC() můžete …" vypadlo písmeno "S": "Funkcí SQLEXEC() můžete …"
st. 563je text "SET ESCAPE" zbytečně přeloženo jako "NASTAVENÍ ESCAPE"
Kapitola 25
st. 614je v seznamu "Nedostupných příkazů" příkaz CREATE VIEW zbytečně přeložen na CREATE ZOBRAZENÍ
Kapitola 27
st. 635je text "If the Windows function expects 16-bit or 32-bit values, you must convert the values to their hex equivalents before concatenating them into string." přeložen jako "Jestliže funkce Windows očekává 16bitové nebo 32bitové řetězce, musíte je zkonvertovat do odpovídajících hodnot před jejich spojením do řetězce." ale mělo by to být: "Jestliže funkce Windows očekává 16bitové nebo 32bitové hodnoty, musíte je zkonvertovat do odpovídajících hexadecimálních vyjádření před jejich spojením do řetězce."
Kapitola 28
st. 638není poznámka překladatele italikou
st. 639jsou v seznamu "Jak vytvořit projekt pro knihovnu FLL" špatně první čtyři body, mají být shodné s prvnímy čtyřmi body z "Jak vytvořit projekt pro ovladač ActiveX"
st. 641tady je patrně chyba už v orig. dok. u popisu funcName neboť udaná omezení jsou platná pro FP DOS. (LCK je i pro DOS)
st. 645jako: "Naopak vynucené předání hodnotou zajistí uzavření parametru do uvozovek." má tam však být: "Naopak vynucené předání hodnotou zajistí uzavření parametru do závorek."
Kapitola 31
st. 704v tabulce "Události" jsou události Run a ShowDoc posunuty do prava
st. 708je v tabulce popisující parametry cContainerPosition a cObjectPosition u hodnoty 13 písmeno R z třetího sloupce přesunuto do prava ke slovu "LEFT"
Kapitola 32
st. 720není poznámka překladatele italikou
st. 730na druhém řádku ve větě: "Profiler poskytuje informace o tom, kolikrát byl který řád spuštěn,… " u slova "řádek" vypadla písmena "ek"
Kapitola 33
st. 752není poznámka oddělena horizontálními čárami
st. 755je věta: "If you don't include the HIDDEN keyword, you can subclass Access and Assign methods." přeložena jako: "Jestliže nepoužijite klíčové slovo HIDDEN, můžete vytvářet podtřídy metod Access a Assign". No nevím, není už chyba v orig. dok. ? Asi tím chtěli říct: "Jestliže nepoužijite klíčové slovo HIDDEN, můžete přistupovat k metodám Access a Assign v podtřídách."
st. 767v tabulce "Vylepšené prvky jazyka" je slovo "Control" zbytečně přeloženo jako "Ovladač"
Rejstřík
st. 778je pod písmenem I zahrnuto slovo IblTime a mělo by být zahrnuto pod písmenem L - lblTime
st. 782je pod písmenem Ř ve slově zjištění jsou prohozena písmena "i" a "j"
st. 784je pod písmenem V text: "Vytváření aplikavce" a má tam být: "Vytváření aplikace"

Microsoft Visual FoxPro 6.0 Příručka programátoraComputer PressISBN 80-7226-149-5
Překlad:Jaroslav Černý
Jazyková korektura:Barbora AntonováJosef Novák